Tags: перевод стандартов

Появились переводы к актуальным версиям стандартов ASTM A370 - 17a и API SPEC 7-1 (R2015)

ASTM A370 - 17a Standard Test Methods and Definitions for Mechanical Testing of Steel Products Стандартные методы испытаний и определения для механического тестирования стальных изделий.

Стандарты ASTM International используются в масштабе всего мира и   охватывают такие отрасли как металлургия, краски, пластмассы, текстиль, нефть, строительство, энергетика, электроника, охрана окружающей среды, потребительские товары, медицинские услуги и аппараты.

API SPEC 7-1 (R2015) Specification for Rotary Drill Stem Elements, First Edition - Identical to ISO 10424-1:2004 - Спецификация для роторных элементов бурильных колонн.

Американский институт нефти и газа API обеспечивает деятельность по регулированию вопросов в области нефтехимической, химической и нефтегазовой промышленности. Стандарты API распространяются на все сегменты нефтяной и газовой промышленности. 

Узнать стоимость перевода и заказать его можно на сайте компании Нормдокс www.normdocs.ru 

 Нормдокс - официальный дистрибьютор ASTM и API в России и странах СНГ.

Вице-президент ASTM о легитимности перевода стандартов



Компания Нормдокс совместно с ASTM International предлагает ознакомиться с основными аспектами легитимности переводов стандартов.
Как показывает практика, пользователи стандартов постоянно сталкиваются с  вопросами о переводе стандартов:

  • Можно ли использовать переведённую версию стандарта вместо оригинала?

  • Что такое официальный перевод?

  • Какие компании уполномочены производить переводы?

В связи с этим, вице-президент по публикациям и маркетингу ASTM International Джон Пейс, сформировал письмо с ответами и разъяснениями по основным вопросам относительно переводов стандартов ASTM, как объектов авторского права.

Ознакомится с оригиналом письма и его переводом, сделанным компаний Нормдокс, Вы можете по ссылке. Информация предназначенна для специалистов отделов качества и стандартизации. Данное письмо Вы можете использовать как  руководство в сложных вопросах и ситуациях при использовании переводов стандартов ASTM, как и переводов стандартов других разработчиков, так как Джон Пейс в своем письме излагает общие правила и подходы при использовании переводов, которыми руководствуются практически все разработчики  стандартов.

«Нормдокс» обучает библиотеки предприятий работе с зарубежными стандартами

В Санкт-Петербурге состоялся семинар «Информационно-аналитическая деятельность предприятия. Комплектование и обработка электронных документов в научно-технической библиотеке, анализ информации на предприятии». Организатором выступил ЦНТИ "Прогресс", крупнейший в России центр обучения и информационной поддержки руководителей и специалистов различных отраслей. По традиции, для проведения ряда лекций в рамках семинара были приглашены представители компании «Нормдокс».

Collapse )

Подводим итоги международного семинара "Зарубежные стандарты в металлургии и трубной промышленности"

 Всем добрый день!

Итак, пришло время подвести итоги нашего семинара, который прошел 17-19 мая в Москве (мы анонсировали его ранее, ранее, ранее и еще ранее). 

Мероприятие, проводимое нами - компанией «Нормдокс» - собрало около 70 компаний и более 100 участников - специалисты компаний России, Украины, Белоруссии, Узбекистана и других стран СНГ, работающих как в металлургической и трубной промышленности, так и в других отраслях.

В семинаре приняли участие представители:

- Американского общества по испытанию материалов (ASTM) - Вице-президент, Публикации и Маркетинг John T. Pace и директор по международным продажам Jim S. Thomas
- компании Moody International, представителей API в России - Ушаков Д.А.
- Австрийского института по стандартизации (Austrian Standards+) - директор по продажам и сервисам Wilhelm Takats
- Немецкого института по стандартизации (DIN) и издательства Beuth Verlag GmbH - менеджер по работе с ключевыми клиентами Birgit Ollig и ведущий специалист компании Dr. Haedrich
- Det Norske Veritas - старший инспектор морского департамента В. Карклин
- Ассоциации по сертификации "Русский Регистр" руководитель отдела маркетинга Звягин И. М.

Как уже было сказано ранее, в этом году, учитывая высокие темпы развития металлургии и трубной промышленности и интерес компаний к международным стандартам, мы решили провести специализированный семинар.

Поэтому, помимо общих вопросов стандартизации, были представлены портал по антикоррозионным материалам, Паспорт стали, освещены вопросы неразрушающего контроля и многих других аспектов стандартизации в металлургии и трубной промышленности.

Отдельно были подняты вопросы европейской и американской систем стандартизации, разработки стандартов, легитимного распространения стандартов в России и СНГ, сертификационного аудита, создания и поддержки баз нормативных документов внутри компании, сетевых лицензий и многие другие. (Все материалы семинара можно приобрести в нашей компании).

Однако предметом самых горячих споров и обсуждений стали вопросы переводов стандартов. Дискуссия была настолкьо оживленной, что доклады, идущие после, пришлось перенести на следующий день, чтобы дать выговориться всем желающим :) Всех волновала официальность переводов, их распространение, отображение этого вопроса в федеральном законе о техрегулировании и интерпретации его надзорными органами, санкции за нарушение авторских прав, эквивалентность оригиналу стандарта, качество перевода и использование его внутри организации.

Для многих компаний, например, стало открытием, что официальный перевод, с точки зрения разработчика стандарта – признанный им самим, а не зарегистрированный уполномоченными государственными органами, с синей печатью, нотариально заверенный, рекомендованный, выполненный сертификационной компанией.

Что хотелось бы отметить особенно:

- Равно как и в прошлом году мы решили поддержать отечественные организации и сделать мероприятие бесплатным для слушателей.
- Активность участников, по сравнению с предыдущими годами, повысилась в несколько раз: количество заданных вопросов, высказанных предположений и живые обсуждения показывают, что российские специалисты готовы развиваться, работать в новых условиях!
- Повысилось количество докладчиков: в семинаре впервые приняли участие такие организации как Moody International, представители API в России, Det Norske Veritas и Ассоциация по сертификации «Русский регистр». Большое им за это спасибо :)
- Мы также провели он-лайн трансляцию семинара через Twitter, так что все желающие могут ознакомиться с тезисами докладов, вопросами слушателей и ответами на них.

Сейчас в процессе обработки находится фотоотчет с семинара и оцифровка видео-контента. Об их появлении мы незамедлительно сообщим через блог. :)

Семинар по стандартизации: место проведения

Всем добрый день!

О грядущем IV-й Международном семинаре по стандартизации «Зарубежные стандарты в металлургии и трубной промышленности», который имеет место 17-19 мая в Москве, мы писали ранее и еще ранее.

На данный момент появилась новая информация - место проведения. Итак, 17 мая 2010 года ждем вас по адресу: Туристический гостиничный комплекс Измайлово, бизнес-центр гостиницы «Вега» (3 этаж), Конференц-зал «Суриков», Измайловское шоссе, 71, 3В, ст.метро «Партизанская».

Начало регистрации участников - 17 мая, 9:30 утра.
Начало семинара - в 10.00. Участие - бесплатное.

Информационные партнеры семинара - Журнал "Металлоснабжение и сбыт" и журнал "Нефтегазовое дело".

Напоминаем, что до начала мероприятия осталось чуть больше двух недель :)

Чтобы узнать подробнее о семинаре, можно прочитать описание, программу семинара и темы докладов. И, конечно же, зарегистрироваться.

Внимание! Программа семинара "Зарубежные стандарты в металлургии и трубной промышленности"

Всем добрый день!

Подготовка к IV-й Международному семинар по стандартизации «Зарубежные стандарты в металлургии и трубной промышленности», который мы анонсировали пару недель назад, идет полным ходом. На сайте уже появилась программа семинара (за нами остается право вносить в нее изменения по необходимости), сформирован предварительный список докладов и докладчиков.

Свое участие подтвердили DIN (Немецкий институт по стандартизации), ASTM (Американское общество по испытанию и материалам) и Austrian Standards+/ONORM (Австрийский институт по стандартизации); предварительно дали согласие API (Американский институт нефти) и DNV (Det Norske Veritas). Участие остальных - в процессе подтверждения :)

Пара примечаний:

- В ходе семинара возможны персональные переговоры с представителями компаний-разработчиков - для их проведения необходимо заранее оформить заявку в нашей компании, написав нам письмо или отметив это в графе "Дополнительная информация" при заполнении регистрационной формы;

- Выступления докладчиков семинара (подавляющее большинство - на английском языке) сопровождается последовательным переводом. Слушатели получают полный пакет материалов семинара в электронном виде и сертификат участника.

Напоминаем, что участие - бесплатное, регистрация - уже открыта, а мы - ждем всех заинтересованных!

Приглашаем на IV Международный семинар по стандартизации!

17-19 мая 2010 года в Москве мы проводим IV Международный семинар по стандартизации «Зарубежные стандарты в металлургии и трубной промышленности». Как и на предыдущих мероприятиях, ключевыми докладчиками станут представители мировых лидеров в области разработки нормативно-технической документации, а также специалисты нашей компании.

Свое участие в семинаре уже подтвердили DIN (Немецкий институт по стандартизации) и ASTM (Американское общество по испытанию и материалам). В данный момент ведем переговоры с другими разработчиками - ASME (Американское общество инженеров-механиков), ASM (Американское общество по материаловедению), AWS (Американское общество по сварке), API (Американский институт нефти) и NFPA (Национальная ассоциация пожарной безопасности).

Организация ежегодных семинаров по стандартизации стала хорошей традицией для «Нормдокс». В разные годы мы приглашали представителей всемирно известных организаций - ASTM, ASME, SAE, DIN и ONORM (впоследствии ставшая Austrian Standards+), которые освещали вопросы зарубежной стандартизации, использования международных и зарубежных стандартов, их перевода и проблем, связанных с соблюдением авторского права.

Количество участников - специалистов по стандартизации, метрологии и качеству крупнейших предприятий металлургической, трубной, машиностроительной, нефтехимической, газовой промышленности - растет с каждым годом. Отзывы участников, отчеты о проведенных мепроприятиях (2008 или 2009 года), а также фотогалерею можно увидеть на нашем сайте.

Что касается тематики семинара в 2010 году, мы решили сделать акцент на применении зарубежных стандартов в металлургии и трубной промышленности, поэтому, помимо обсуждения общих тем стандартизации, на семинаре будут затронуты вопросы механических испытаний, химического анализа, коррозии и износа металлов, а также вопросы, касающиеся металлических труб, трубопровода и трубопроводной арматуры, их сварки, испытаний, проектирования, изготовления и монтажа.

Чтобы узнать больше, можно прочитать официальное приглашение на IV-й международный семинар по стандартизации, написать нам письмо или зарегистрироваться как участник. Обратите внимание, что участие бесплатное!

Ждем всех заинтересованных!

Когда стандарт нужен был вчера...

Предыдущей поднятой темой навеяло....

Один из клиентов сказал, что он вынужден пользоваться "левыми" переводами стандартов в связи с тем, что часто ему бывает нужен перевод стандарта срочно, буквально завтра, и он вынужден искать его по коллегам и знакомым.

Такая ситуация часто озвучивается клиентами и в отношении самих оригиналов стандартов.
- Мне нужен срочно такой-то стандарт! Он мне был нужен еще вчера!!!

В ответ так и хочется его спросить: - А почему Вы не звонили вчера?


Т.к. историю обращений клиентов в нашу компанию всегда можно поднять и проанализировать, то, как минимум, в 50% случаев можно увидеть, что этот стандарт клиент запрашивал еще пару месяцев назад, а то может и полгода... Так почему же в течение такого длительного времени он ничего не делал для его спокойного и легитимного приобретения? Конечно, можно что-то списать на определенный уровень занятости и "авось". Не зря говорится "пока гром не грянет...." или "пока петух не клюнет...." Но ведь встречаются в нашей практике и такие случаи, когда у клиента запланирована серьезная процедура прохождения сертификации (например по стандартам ASME BPVC). К ним приезжают зарубежные аудиторы, дата приезда назначается и согласовывается заранее. Подготовка к процедуре, следовательно, ведется тоже загодя. Но стандарты клиент заказывает только за пару месяцев до процедуры... И ведь он знает, что такие стандарты поставляются только в виде печатных изданий из США (т.к. запрашивал информацию у нас еще 4 месяца назад) и пройти сертификацию он может только имея эти печатные издания на руках, не говоря уже о том, что все процессы на предприятии уже должны работать по этим стандартам...

И тут начинается веселье!...

Каждый день нам пишутся письма с просьбой ускорить поставку стандартов, звонят по несколько раз в день. Причем разговоры ведутся на всех уровнях одновременно, исполнитель (инженер) с их стороны звонит менеджеру на нашей стороне, руководитель подразделения — руководителю нашего отдела, ну и соответственно руководитель предприятия — нашему генеральному директору.... И в таких увлекательных беседах проходит куча рабочего времени, как нашего, так и клиента.

Казалось бы что проще заказать хотя бы месяц назад? И спокойно дождаться нужных документов. Такая же ситуация и с переводами, ждем до последнего, авось разберемся и так, или проблема рассосется... А она, как ни странно, остается, и тогда уже "все средства хороши!"


Переводы денежные и не только...

Провели недавно семинар по зарубежныой стандартизации в крупной проектной организации. Я думал, что по переводам стандартов будет много вопросов, но чтобы они были такие изощренные не ожидал :)

Основная проблема с переводами заключается в соблюдении баланса между ее стоимостью, качеством и официальностью. Идеальный вариант — готовый перевод, утвержденный и продаваемый самим разработчиком стандарта и по цене англоязычной версии документа. Пример ISO 9001:2008 http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=46486 Четыре варианта (английский, русский, французский и испанский) по одинаковой цене в 118 швейцарских тугриков (CHF). Однако не все стандарты такие популярные как данный ISO 9001:2008 и мы видим следующую ситуацию. Стандарт есть на английском языке. Переводить его самостоятельно? Нанять переводчиков? Поискать готовый перевод, а кто поручится за его качество? С кого спрашивать, если по ошибочному переводу будет выпущена не соответствующая стандарту продукция?

Ситуация в России еще усугубляется тем, что у регулирующих органов свой взгляд на «официальность» переводов отличный от международной практики.

Предлагаю обсудить наиболее частые заблуждения пользователей зарубежных стандартов:

1) Официальность перевода подтверждается нотариально;
2) На официальном переводе должна стоять синяя печать или наклеена голограмма;
3) Перевод можно считать качественным если, переводившая компания имеет сертификат ISO 9001;
4) Не важно какого качества перевод, если он достался бесплатно или по обмену;
5) Чтобы хоть как-то оправдать деньги потраченные на перевод, можно его кому-нибудь продать или поменяться на нужный документ. Никого при этом я не обижаю.
6) ...

Между истиной и ложью


Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас. Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали. Премудрость Соломона 5, 6-9


Не являясь человеком верующим, тем не менее мне показалось, что данный эпитет как нельзя лучше отражает текущую ситуацию с приобретением зарубежных и международных стандартов в нашей стране. Неразборчивость покупателя объясняется несколькими причинами — это может быть и простая халатность (ну мне то что, не я лично буду терпеть убытки и получать неприятности и штрафы), и элементарная безграмотность в этих вопросах (какая разница где покупать, типа кому надо менять текст), и элементарная лень и нежелание разбираться (я так 10 лет работал и дальше буду), и банальная жадность (нам гагарам лишь бы даром да побольше), и редкий вариант — персональная «принципиальная» позиция — все стандарты должны быть бесплатными, Я так считаю. 

Погоня за «дешевизной» да еще иногда и с «походом» - перевод в придачу может обернуться совсем не детскими затратами. Первый вопрос который в данной ситуации возникает - откуда дровишки? Большое количество так называемых «поставщиков» (центров всякой там информации, технический экспертов по разным вопросам и справочным системам) в лучшем случае когда-то купили его для одного клиента и множат и копят и продают...продают … продают эту некогда приобретенную копию, приобретенную для кого-то, но при каждой последующей покупке КОНЕЧНО ЖЕ ТОЛКО ДЛЯ ВАС!! Неспроста на таких сайтах как правило лежат неполные каталоги стандартов, порядка 20-100 документов из десятков тысяч имеющихся у производителя. Чем же объясняется их неполнота? Да просто это те самые стандарты, которые они некогда купили и вот теперь стараются их продать раз по 50-ть. А полного каталога, который может передать компании только сам разработчик у него нет, так как отношений у него с ним тоже нет. Вот это бизнес! Никаких тебе отчислений производителю, чистая прибыль! Ну как же в таком случае не скинуть в цене и не предложить документ ну как минимум по цене производителя, а то и ниже!? Типа сделаем скидку любимому клиенту, ну вы тут и растаяли.

Поведение таких компаний мне предельно понятно, а вот покупателей — нет.

Ну что ж, теперь после удачного приобретения задумайтесь: чей же стандарт вы используете и вообще тот ли это стандарт? Какого завода? возможно даже конкурирующего. Если ваша первая мысль — а мне то что, все свалю на поставщика, ну так вот номер не проходит, так как именно вы должны были убедиться в его официальности. И если это не так, то он то за это отвечать не будет, а вы — да.

Чем это грозит — как минимум повторной покупкой и юридическими претензиями со стороны разработчика стандартов (и зря вы думаете, что он далеко, здесь есть уполномоченные для таких дел представители), как максимум — потерей выпущенной продукции, вернее той суммой, которую она вам стоила. Ну если она стоила 100 рублей, то во общем-то тогда это мелочи.

Еще одна прекрасная комбинация — не покупаю стандарт от разработчика, а сразу куплю перевод и дело в шляпе! О какой я умный, типа перевод-то принадлежит переводчику и никаких тебе претензий и вся эта байда с официальностью, авторским правом и другой ерундой — мимо меня. Не выйдет батенька! Перевод, кем бы он сделан не был, не принадлежит переводчику, принадлежит правообладателю исходного текста, вот такие пироги! И распространять его ни переводчик, ни его доверенное лицо, никто кроме самого разработчика стандартов и его официальных дистрибьюторов не может ни за деньги ни на безвозмездной основе. Поэтому переходим к предыдущему пункту — опять нарушение.

Ну а что касается самого перевода непосредственно — как вы не видя текста исходного документа так доверяетесь переводу?! Вы уверены, что все те цифирьки соответствуют действительности? А вдруг переводчик ошибся, опечатался, потерял пару слов или целую строку (а с ними это бывает)? Где гарантии достоверности данной информации? Эко какие вы легкомысленные! Кроме того, а кто вам сказал, что данный перевод можно использовать вместо оригинала, когда везде (правда на иностранном языке по большей части) пестрят сообщения, что только оригинальный текст стандарта имеет юридическую силу, остальное — следует читать — беллетристика, справочный материал, только для информации и ни для чего более. 

Ну и последний вариант, вопрос бесплатного получения прикрывается как бы принципиальностью и мнением, что все стандарты должны быть бесплатными. Хотелось бы спросить таких людей, а как по их мнению - откуда берутся стандарты? Знают ли они какое количество людей и сколько времени было ими потрачено на выпуск одного стандарта? Кто или за счет чего окупается их разработка? Так вот основные средства на разработку — это средства полученные с продажи стандартов. Ни государство, ни никому неизвестные миллионеры или миллиардеры не оплачивают данные работы. Так с чего же вдруг они станут бесплатными? Те страны, где это оплачивало государство, пока не могут похвастаться и предложить нам стандарты, которыми бы пользовался весь мир.

Давайте взрослеть, давайте перестанем наконец-то смотреть на эти вопросы сквозь пальцы, давайте становится цивилизованными и грамотными людьми, чтобы наконец-то перестали относиться к нам с презрением и свысока, как к мелким воришкам и любителям халявы! Давайте дадим понять всем, что мы серьезные и деловые люди, которые делают бизнес не на чужом авторском праве, а исключительно за счет собственных ноу-хау, опыте, смекалки, силе воли и труде! 

 

Примечание: автор ни в коем случае не претендует на роль господа бога, а лишь верит, что путь к истине является опытом, которым он и хотел поделиться читателем.